<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>英語 教科書 和訳の部屋</title>
	<atom:link href="http://wayaku.proscom.info/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://wayaku.proscom.info</link>
	<description>CROWN, PRO-VISION, UNICORN, PROMINECE などの英語教科書の和訳と解説</description>
	<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 21:00:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
	<language>ja</language>
			<item>
		<title>BIG DIPPERⅠ和訳 READING</title>
		<link>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-reading.html</link>
		<comments>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-reading.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 07:57:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[BIG DIPPERⅠ]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wayaku.proscom.info/?p=208</guid>
		<description><![CDATA[英語Ⅰ　051　数研出版　Big Dipper
READING　The Lucky Generation
（ラッキーな世代）
P.130　〔和訳〕
〔解答〕
Q1　スミス家の主な情報源は、電子新聞です。
Q2　もう一チー [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>英語Ⅰ</strong>　051　<strong>数研出版　Big Dipper</strong><br />
<b>READING　The Lucky Generation</b><br />
（ラッキーな世代）</center></p>
<p><b>P.130</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>〔解答〕<br />
Q1　スミス家の主な情報源は、電子新聞です。<br />
Q2　もう一チームが火星から戻ってきたこと。科学者が新しい惑星を発見したということです。<br />
Q3　5,000ユーロを買いました。</p>
<p><b>3月　2050年</b></p>
<p>フランクとメアリー・スミスは海辺の心地よい家で目を覚ましました。</p>
<p>最新ニュースを読む為、二人は寝室のコンピューターをつけた。</p>
<p>以前は、印刷された新聞をとっていたのだが、何年も前に電子新聞に変えたのだ。</p>
<p>いつもの宇宙の記事があった：もう一チームが火星から戻ってくる。</p>
<p>科学者はまた新しい惑星を発見する。</p>
<p><a href="http://wayaku.proscom.info/wp-content/pdf/bd-r.pdf" target="_blank">…続きをPDFで見る</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-9.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-8.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-7.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-6.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-5.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-4.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-3.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-2.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-10.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-1.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-reading.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10</title>
		<link>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-10.html</link>
		<comments>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-10.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 07:56:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[BIG DIPPERⅠ]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wayaku.proscom.info/?p=207</guid>
		<description><![CDATA[英語Ⅰ　051　数研出版　Big Dipper
Lesson 10　Continent Without Borders
（国境のない大陸）
P.116
1.　（iceberg）
2.　（blizzard）
3.　（aur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>英語Ⅰ</strong>　051　<strong>数研出版　Big Dipper</strong><br />
<b>Lesson 10　Continent Without Borders</b><br />
（国境のない大陸）</center></p>
<p><b>P.116</b></p>
<p>1.　（iceberg）<br />
2.　（blizzard）<br />
3.　（aurora）</p>
<blockquote><p>border(s)		〔名詞〕		境界、国境<br />
Norwegian		〔形容詞〕	ノルウェーの<br />
explorer			〔名詞〕		探検家<br />
South Pole		〔名詞〕		南極点<br />
explore			〔動詞〕		探検する</p></blockquote>
<p><b>P.117</b></p>
<blockquote><p>Antarctica		〔固有名詞〕　	南極大陸<br />
snowstorm		〔名詞〕		吹雪<br />
band(s)			〔名詞〕		帯状のもの<br />
aurora			〔名詞〕		オーロラ<br />
iceberg			〔名詞〕		氷山<br />
blizzard			〔名詞〕		猛吹雪</p></blockquote>
<p><b>P.118</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>そこは、「映写室」と理髪店があるところだった。</p>
<p>アイス･クリームを食べたり寿司を握ったり出来る場所だった。</p>
<p>ここは、どのなのでしょうか？</p>
<p>そこは、南極にある昭和基地だった。</p>
<p>あまり広いところではなかったが、居心地のよいところではあった。</p>
<p>1年間、隊員は科学研究に専念した。</p>
<p><a href="http://wayaku.proscom.info/wp-content/pdf/bd-10.pdf" target="_blank">…続きをPDFで見る</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-reading.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 READING (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 READING</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-9.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-8.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-7.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-6.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-5.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-4.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-3.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-2.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-1.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-10.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9</title>
		<link>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-9.html</link>
		<comments>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-9.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 07:55:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[BIG DIPPERⅠ]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wayaku.proscom.info/?p=206</guid>
		<description><![CDATA[英語Ⅰ　051　数研出版　Big Dipper
Lesson 9　Hana&#8217;s Suitcase
（ハンナのかばん）
P.102
Jewish			〔名詞〕		ユダヤ人の
Jew			〔名詞〕		ユダヤ人
t [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>英語Ⅰ</strong>　051　<strong>数研出版　Big Dipper</strong><br />
<b>Lesson 9　Hana&#8217;s Suitcase</b><br />
（ハンナのかばん）</center></p>
<p><b>P.102</b></p>
<blockquote><p>Jewish			〔名詞〕		ユダヤ人の<br />
Jew			〔名詞〕		ユダヤ人<br />
the Nazis		〔固有名詞〕	ナチス<br />
deadly			〔形容詞〕	命を奪うほどの</p></blockquote>
<p><b>P.103</b></p>
<blockquote><p>treat(ed)		〔動詞〕		扱う<br />
Holocaust		〔名詞〕		ホロコースト、大虐殺</p></blockquote>
<p><b>P.104</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>2000年　東京</p>
<p>本当、これはありふれて見えるスーツケースです。</p>
<p>茶色で。　大きくて。　でも、今は、空っぽだった。</p>
<p>しかし、そこには字が書いてあった。：「Hana Brady, May 16, 1931, orphan.」　（5月16日1931年、孤児）</p>
<p>日本の子供たちはスーツケースがアウシュビッツからきたものだと分かっていた。</p>
<p>しかし、ハンナとは誰なのだ？</p>
<p>子供たちは知りたかった。</p>
<p>Tokyo Holocaust Center（ホロコースト教育資料センター）の代表、石岡史子さんは必ず調べると約束をした。</p>
<p>数多くの電話や手紙や旅の末、史子さんは、ハンナに年上のお兄さん、ジョージ・ブレイディーがいたことを発見した。</p>
<p>彼は、生きていて、カナダに在住していた。</p>
<p><a href="http://wayaku.proscom.info/wp-content/pdf/bd-9.pdf" target="_blank">…続きをPDFで見る</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-reading.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 READING (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 READING</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-8.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-7.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-6.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-5.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-4.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-3.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-2.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-10.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-1.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-9.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8</title>
		<link>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-8.html</link>
		<comments>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-8.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 07:54:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[BIG DIPPERⅠ]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wayaku.proscom.info/?p=205</guid>
		<description><![CDATA[英語Ⅰ　051　数研出版　Big Dipper
Lesson 8　The Secret of the Arch
（アーチ型の秘密）
P.90　〔和訳〕
どのスーパーマーケットを見ても、卵が積み重なっている光景は目にします [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>英語Ⅰ</strong>　051　<strong>数研出版　Big Dipper</strong><br />
<b>Lesson 8　The Secret of the Arch</b><br />
（アーチ型の秘密）</center></p>
<p><b>P.90</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>どのスーパーマーケットを見ても、卵が積み重なっている光景は目にします。</p>
<p>｢一番下の卵は割れているのだろう｣とあなたは考えてしまうかもしれません。</p>
<p>卵1パックは、およそ500グラム。</p>
<p>2パックを合計すると、1リットル分の牛乳と同じです。</p>
<p>卵の方が強いのかもしれません。</p>
<p>そこで、簡単な実験ができます。</p>
<p>テーブルの上に布をひき、四角形を作るように卵を隣同士に置いてください。</p>
<p>注意しながらやかんをその上に置いてください。</p>
<p><a href="http://wayaku.proscom.info/wp-content/pdf/bd-8.pdf" target="_blank">…続きをPDFで見る</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-reading.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 READING (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 READING</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-9.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-7.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-6.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-5.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-4.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-3.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-2.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-10.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-1.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-8.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7</title>
		<link>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-7.html</link>
		<comments>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-7.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 07:53:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[BIG DIPPERⅠ]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wayaku.proscom.info/?p=204</guid>
		<description><![CDATA[英語Ⅰ　051　数研出版　Big Dipper
Lesson 7　The Case of the Wrong Bag
（かばん取り違え事件）
P.76
◎	Famous Detective
1.	a.
2.	b.
3.	 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>英語Ⅰ</strong>　051　<strong>数研出版　Big Dipper</strong><br />
<b>Lesson 7　The Case of the Wrong Bag</b><br />
（かばん取り違え事件）</center></p>
<p><b>P.76</b></p>
<p>◎	Famous Detective<br />
1.	a.<br />
2.	b.<br />
3.	c.</p>
<p><b>P.78</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>ケイズ・ジュエリー店の経営者、ウェンディ・ケイさんは、12月2日、水曜日一人で働いていた。</p>
<p>3時半ちょうどに男が入ってきた。</p>
<p>彼は、顔をハンカチで覆っていた。</p>
<p>ウェンディは、彼のポケットの銃の形をしたのもに気づいたのだ。</p>
<p>彼女は怖くなった。</p>
<p>男は、ウェンディ・ケイに、ケースに入っている宝石と現金を黒いかばんに入れるよう指示した。</p>
<p>強盗はものの数分で終わった。</p>
<p><a href="http://wayaku.proscom.info/wp-content/pdf/bd-7.pdf" target="_blank">…続きをPDFで見る</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-reading.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 READING (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 READING</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-9.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-8.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-6.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-5.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-4.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-3.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-2.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-10.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-1.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-7.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6</title>
		<link>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-6.html</link>
		<comments>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-6.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 07:52:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[BIG DIPPERⅠ]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wayaku.proscom.info/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[英語Ⅰ　051　数研出版　Big Dipper
Lesson 6　Water of Life
（命の水）
P.63
【Water Problems】
1.	(b.)
2.	(c.)
3.	(a.)
P.64
地球は水で覆 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>英語Ⅰ</strong>　051　<strong>数研出版　Big Dipper</strong><br />
<b>Lesson 6　Water of Life</b><br />
（命の水）</center></p>
<p><b>P.63</b></p>
<p>【Water Problems】</p>
<p>1.	(b.)<br />
2.	(c.)<br />
3.	(a.)</p>
<p><b>P.64</b></p>
<p>地球は水で覆われている。</p>
<p>しかし、0.01パーセントだけが淡水なのだ。</p>
<p>実際、この淡水はめったに見られないもので、「ブルー･ゴールド」と呼ばれている。</p>
<p>一世紀前は、二十億人ほどしかこの地球にはいなかった。</p>
<p>今では、六十億人以上にはいて、以前よりも六倍の量の水を摂取している。</p>
<p>現在、5人中一人がきれいな飲み水を飲めている。</p>
<p>国際連合によると、2025年には世界の人口は80億人以上にも上ると言う。</p>
<p>そのうち、60パーセントの人が水不足になる。</p>
<p><a href="http://wayaku.proscom.info/wp-content/pdf/bd-6.pdf" target="_blank">…続きをPDFで見る</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-reading.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 READING (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 READING</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-9.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-8.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-7.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-5.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-4.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-3.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-2.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-10.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-1.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-6.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5</title>
		<link>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-5.html</link>
		<comments>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-5.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 07:50:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[MENU]]></category>

		<category><![CDATA[BIG DIPPERⅠ]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wayaku.proscom.info/?p=202</guid>
		<description><![CDATA[英語Ⅰ　051　数研出版　Big Dipper
Lesson 5　Dreams Are for Everyone
（夢はみんなのためにある）
P.50
position			〔名詞〕		位置
button			〔名詞〕	 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>英語Ⅰ</strong>　051　<strong>数研出版　Big Dipper</strong><br />
<b>Lesson 5　Dreams Are for Everyone</b><br />
（夢はみんなのためにある）</center></p>
<p><b>P.50</b></p>
<blockquote><p>position			〔名詞〕		位置<br />
button			〔名詞〕		ボタン<br />
deaf			〔名詞〕		ろう者、耳の不自由な人　〔形容詞〕耳の不自由な</p></blockquote>
<p><b>P.52</b></p>
<p>ある日、忍足亜希子さんは耳の不自由な人たちが出演している劇を見ました。</p>
<p>彼らの手話は、とても表現豊かだったので、彼女は彼らのパフォーマンスに感動したのです。</p>
<p>彼女は、数々の聴覚障害者団に参加し、今までにないくらい活動的になりました。</p>
<p>彼女が28歳の時、人生で最大のチャンスが訪れました。</p>
<p>友人から映画のオーディションがあると聞いたのです。</p>
<p>ヒロイン役は耳の不自由な人でした。</p>
<p><a href="http://wayaku.proscom.info/wp-content/pdf/bd-5.pdf" target="_blank">…続きをPDFで見る</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-reading.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 READING (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 READING</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-9.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-8.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-7.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-6.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-4.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-3.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-2.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-10.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-1.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-5.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4</title>
		<link>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-4.html</link>
		<comments>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-4.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 07:49:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[BIG DIPPERⅠ]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wayaku.proscom.info/?p=201</guid>
		<description><![CDATA[英語Ⅰ　051　数研出版　Big Dipper
Lesson 4　Animal Therapy
（アニマル・セラピー）
P.38
therapy			〔名詞〕		セラピー、療法
coconut(s)		〔名詞〕		ココナ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>英語Ⅰ　051</strong>　<strong>数研出版　Big Dipper</strong><br />
<b>Lesson 4　Animal Therapy<br />
（アニマル・セラピー）</b></center></p>
<p><b>P.38</b></p>
<blockquote><p>therapy			〔名詞〕		セラピー、療法<br />
coconut(s)		〔名詞〕		ココナッツ<br />
blind			〔形容詞〕	目の見えない</p></blockquote>
<p><b>P.39</b></p>
<p>【Do You Know?】<br />
1.	(c.)<br />
2.	(a.)<br />
3.	(d.)<br />
4.	(b.)</p>
<blockquote><p>control			〔動詞〕		統制する<br />
search(es)		〔動詞〕		捜す<br />
injured			〔形容詞〕	怪我をした<br />
rescue			〔名詞〕		救助</p></blockquote>
<p><b>P.40</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>この犬は、オソです。</p>
<p>オソはスペイン語で、「くま」という意味ですが、彼はアメリカで暮らしています。</p>
<p>彼は、黒くて大きなテリアの雑種です。</p>
<p>オソは、お風呂に入った後よいことが待っていることを知っている為、お風呂が大好きだのです。</p>
<p>彼は、バイザーや首巻を巻いて老人ホームを訪ねます。</p>
<p>オソは、部屋に入るとたくさんの人を目にします。</p>
<p>老女が、彼を呼びます。</p>
<p><a href="http://wayaku.proscom.info/wp-content/pdf/bd-4.pdf" target="_blank">…続きをPDFで見る</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-reading.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 READING (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 READING</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-9.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-8.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-7.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-6.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-5.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-3.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-2.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-10.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-1.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-4.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3</title>
		<link>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-3.html</link>
		<comments>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-3.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 07:48:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[BIG DIPPERⅠ]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wayaku.proscom.info/?p=200</guid>
		<description><![CDATA[英語Ⅰ　051　数研出版　Big Dipper
Lesson 3　Art Is Life
（アートは命）
P.29
【Do You Know?】
1928　（Osaka）
1953　（girl&#8217;s）
1963 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>英語Ⅰ</strong>　051　<strong>数研出版　Big Dipper</strong><br />
<b>Lesson 3　Art Is Life<br />
（アートは命）</b></center></p>
<p><b>P.29</b></p>
<p>【Do You Know?】</p>
<p>1928　（Osaka）<br />
1953　（girl&#8217;s）<br />
1963　（TV）（Astro Boy）（the United States）</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
comic strip(s)		〔名詞〕		続き漫画（４コマ漫画）<br />
drew＜draw		〔動詞〕		（線で）描く<br />
Princess Knight		〔固有名詞〕	リボンの騎士<br />
Mighty Atom		〔固有名詞〕	鉄腕アトム<br />
animation		〔名詞〕		アニメーション</p></blockquote>
<p><b>P.30</b></p>
<p>第二次世界大戦は1945年8月15日に終わりました。</p>
<p>その夜、再び街の明かりがつきました。</p>
<p>手塚治虫はそれを眺めました。</p>
<p>彼は当時、１６歳でした。戦争中、恐ろしい爆撃が起きていました。</p>
<p>彼は、常に死と隣りあわせだったのです。</p>
<p>「僕は生きている！」と彼は心の中で思いました。</p>
<p>数年後、彼は医学を勉強していました。</p>
<p>ある日、ある患者に出会いました。</p>
<p>その患者は、死を目前にしている人でした。</p>
<p><a href="http://wayaku.proscom.info/wp-content/pdf/bd-3.pdf" target="_blank">…続きをPDFで見る</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-reading.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 READING (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 READING</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-9.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-8.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-7.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-6.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-5.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-4.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-2.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-10.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-1.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-3.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 2</title>
		<link>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-2.html</link>
		<comments>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 07:47:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[BIG DIPPERⅠ]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wayaku.proscom.info/?p=199</guid>
		<description><![CDATA[英語Ⅰ　051　数研出版　Big Dipper
Lesson 2　Fast Food
（ファーストフード）
P.17
【Fast Food in the Wrold】
1.	b
2.	d
3.	c
4.	a.
P.18　 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><b>英語Ⅰ　051</b>　<strong>数研出版</strong>　<strong>Big Dipper</strong><br />
<b>Lesson 2　Fast Food<br />
（ファーストフード）</b></center></p>
<p><b>P.17</b></p>
<p>【Fast Food in the Wrold】</p>
<p>1.	b<br />
2.	d<br />
3.	c<br />
4.	a.</p>
<p><b>P.18</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>L1)この写真を見て下さい。</p>
<p>何が見えますか？</p>
<p>これらは江戸時代にあったファーストフード屋台です。</p>
<p>人々は初め寿司や天ぷらをこのような屋台で売っていました。</p>
<p>当時、握りずしに生魚はしようしていませんでした。</p>
<p>魚を酢漬けしたり日通ししたりしたのです。</p>
<p><a href="http://wayaku.proscom.info/wp-content/pdf/bd-2.pdf" target="_blank">…続きをPDFで見る</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-reading.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 READING (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 READING</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-9.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-8.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-7.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-6.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-5.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-4.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-3.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-10.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 10</a> (0)</li>
	<li><a href="http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-1.html" title="BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1 (2008 年 6 月 30 日)">BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 1</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wayaku.proscom.info/archives/big-dipper-lesson-2.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
